Τρίτη 13 Απριλίου 2010

Augusto Monterroso, Μικροκείμενα


ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΠΡΟΒΑΤΟ

ΣΕ ΜΙΑ ΜΑΚΡΙΝΗ ΧΩΡΑ υπήρξε πριν από πολλά χρόνια ένα μαύρο Πρόβατο.
Πήγε τουφεκισμένο.
Έναν αιώνα μετά, το κοπάδι μετανιώνοντας του ύψωσε ένα άγαλμα ιππέα που πήγαινε πολύ καλά με το πάρκο.
Έτσι, εν συνεχεία, κάθε φορά που εμφανίζονταν μαύρα πρόβατα τα περνούσαν γρήγορα από τα όπλα ώστε οι μέλλουσες γενιές από κανονικά και κοινά πρόβατα να μπορούν να εξασκούνται επίσης στη γλυπτική.

Ο ΚΑΘΡΕΦΤΗΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΕΙ

ΥΠΗΡΧΕ μια φορά ένας Καθρέφτης του χεριού που όταν έμενε μόνος και κανείς δεν βλεπόταν σ’ αυτόν, ένιωθε άσχημα, σαν να μην υπήρχε, και ίσως είχε δίκιο ∙ αλλά οι άλλοι καθρέφτες τον κορόιδευαν, και όταν τις νύχτες τους φύλαγαν στο ίδιο συρτάρι του μπουντουάρ κοιμούνταν του καλού καιρού ικανοποιημένοι, ξένοι στην ανησυχία του νευρωτικού.

Η ΟΝΕΙΡΕΥΟΜΕΝΗ ΚΑΤΣΑΡΙΔΑ

ΗΤΑΝ μια φορά μια Κατσαρίδα ονομαζόμενη Γρηγόριος Σάμσα που ονειρευόταν πως ήταν μια Κατσαρίδα ονομαζόμενη Φραντς Κάφκα που ονειρευόταν πως ήταν ένας συγγραφέας που έγραφε σχετικά με έναν υπάλληλο ονομαζόμενο Γρηγόριο Σάμσα που ονειρευόταν ότι είναι μια Κατσαρίδα.

Ο ΜΥΘΟΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΚΡΙΤΙΚΟΙ ΤΟΥ

ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ ζούσε πριν πολύ καιρό ένας Μυθολόγος του οποίου οι κρινόμενοι μαζεύτηκαν μια μέρα και τον επισκέφτηκαν για να του παραπονεθούν (προσποιούμενοι χαρούμενα πως δεν μιλούσαν γι αυτούς αλλά για άλλους), με βάση το ότι οι κριτικές του δεν γεννιούνταν από καλή θέληση αλλά από μίσος.
Όταν αυτός συμφώνησε, εκείνοι εξαφανίστηκαν τρέχοντας, όπως τη φορά που ο Τζίτζικας αποφάσισε και είπε στο Μυρμήγκι όλα όσα είχε να του πει.

***
Μετ. Β.Λ.

1 σχόλιο:

  1. poems

    to define the vastness of the snow
    with four strokes of a pencil
    to confine thousands of crystal deer
    within grave-looking walls
    surely it’s not advisable
    to converse with a clock
    its adherence to the rules of punctuation
    deadens my word untimely
    and a wall is always a wall
    (we shouldn’t ignore the obvious)
    yet if we demolish it
    what shall we plant on its roots
    our nature abhors a vacuum
    nocturnal phantoms may come
    and squat in the empty space
    the alphabet reversed
    the cat-o’-nine-tails
    and the lame cobbler
    who makes only left boots
    with unlimited sexual arrogance
    may seduce our women

    «ποιήματα» ©Βασίλης Πολύζος 2003
    από το βιβλίο Ηλιακό Ποδήλατο
    translated from the Greek by Vassilis Polyzos

    Καλοτάξιδο το νέο blog!

    ΑπάντησηΔιαγραφή